mail
home
 
Project Form
 
 

Anagrafica progetto

Project number 21/11
Year 2011
Organisation I.P.S.I.A.M. “A. Vespucci”

Title Maritime English & Standard Marine Communication Phrases (S.M.C.P.)
Acronym

TYPE OF ORGANISATION:

Training centre
Company
Language school
Trade union
Employers association
Local body
University
School
ok
Other  


ADDRESS ORGANISATION:


Street Località Prima Cala Molfetta (BA) City Molfetta (BA) Noth/Centre/South
Postal Code 70056 Region  

Telephone 1 080 3344522 fax 1 080 3341617
Telephone 2 fax 2
Telephone 3 Website www.ipsiamvespucci.com/ipsiam
email 1 barm06000n@istruzione.it email 2 dirigente@ipsiamvespucci.it


sintesi italiano

Le indagini sull’origine dei disastri in mare dovuti all’errore umano, hanno rivelato che un terzo degli incidenti si verifica a causa di problemi connessi con le comunicazioni, ed in particolare a causa di un scarsa padronanza dell’Inglese Marittimo. Il punto più cruciale relativo alle comunicazioni verbali è rappresentato dal fatto che oltre l’86% di tutti gli equipaggi delle navi è oggi costituito da personale multilingue che, per vari motivi, non ha la competenza richiesta dell’inglese marittimo – con il rischio di provocare danni alla vita umana, alla proprietà ed all’ambiente Nel 2001, dopo nove anni di lavoro, l’Organizzazione Marittima Internazionale, (I.M.O), l’agenzia dell’ONU specializzata nelle questioni marittime, ha adottato il Frasario Standard per le Comunicazioni Marittime (SMCP) che, grazie alla Convenzione Internazionale sugli Standard di Addestramento, Certificazione e di Guardia per i Marittimi (S.T.C.W.) è diventato un requisito obbligatorio per la formazione di tutto il personale marittimo in tutti i centri di addestramento. Il frasario fornisce una sorta di “kit di sopravvivenza” in quanto comprende tutti gli eventi connessi alla sicurezza dell’Inglese parlato, sia durante le conversazioni via radio che quelle interne a bordo. La lingua usata è una versione semplificata, standardizzata dell’Inglese Marittimo: la grammatica, la struttura e la terminologia sono rigorosamente finalizzate, ed è abbastanza facile da apprendere a condizione che sia insegnata in contesti situazionali reali. A tal fine, l’Organizzazione Marittima Internazionale (I.M.O.) raccomanda vivamente di usare lo SMCP al posto di altre espressioni. Se congiunto ad un efficace sistema di formazione, il frasario standard diverrà e -lo è già- una efficiente lingua di sicurezza. Lo sviluppo Il progetto, le metodologie e le tecniche da utilizzare fanno costante riferimento alle norme internazionali S.T.C.W. (Standard Training Certification and Watch Keeping) 1978 e, in particolare, i recenti emendamenti S.T.C.W. Di Manila (Giugno 2010). L’intero progetto “Maritime English & Standard Marine Communication Phrases” si basa fondamentalmente sul coursebook “Maritime English” che copre tutti gli aspetti relativi all’ESP Maritime English e rappresenta un valido riferimento per tutto il personale marittimo e il personale civile e militare che opera nei servizi di terra per l’assistenza alla navigazione (guardia costiera, centri VTS, ecc.). Le unità didattiche di tale “coursebook” riflettono adeguatamente gli obiettivi specifici che il progetto intende raggiungere e sono conformi ai requisiti IMO STCW ed al model course 3.17. Per quanto riguarda la conoscenza dello S.M.C.P. (Standard Marine Communication Phrases) è stata realizzata una pratica versione bilingue (Inglese-Italiano) che, se usata regolarmente al posto delle frasi con significato simile, può garantire la padronanza dello S.M.C.P., contribuendo alla riduzione delle incomprensioni nelle comunicazioni e, quindi, all’aumento della sicurezza della vita umana in mare. Uno strumento fondamentale di questo progetto è il Dictionary of Maritime Terms English Italian-English (si veda http://www.witherbyseamanship.com/dictionary-maritime-terms-english-italian-english.html). Tra le particolarità dell’opera, unico del suo genere nel panorama dei dizionari marittimi a livello internazionale, vi è: - un riferimento continuo dei lemmi allo S.M.C.P.; - un ricco ed aggiornatissimo elenco di oltre 3000 acronimi ed abbreviazioni marittime riconosciute internazionalmente; - una ricca selezione di immagini poste sotto ogni lemma sia nella sezione English-Italian che Italian-English che rende più funzionale l’uso del dizionario; - una ricca selezione di pratiche ed utili tabelle e prontuari bilingue. Un altro strumento fondamentale per l’implementazione del progetto è costituito dall’uso dei Simulatori di ultimissima generazione per rendere le esercitazioni delle vere e proprie “full immersion” con l’implementazione di vari scenari. La ricaduta Il valore aggiunto del progetto è rappresentato dall’uso specifico sia del cosiddetto “Inglese Marittimo” e dello S.M.C.P. in particolare, al fine di contribuire al raggiungimento del massimo grado di sicurezza della navigazione e condotta della nave. Inoltre, lo S.M.C.P. ha l’importante funzione di standardizzare il linguaggio usato nelle comunicazioni (tra navi, tra navi e stazioni di terra ed anche per comunicazioni a bordo) e, di conseguenza, deve essere il mezzo privilegiato per le comunicazioni verbali di sicurezza a bordo delle navi con equipaggi multinazionali. Una caratteristica rilevante del progetto è che esso può essere utilmente trasferito verso settori diversi da quello marittimo, curvandolo opportunamente alle esigenze ed al target group. Ad esempio, esso può essere facilmente riprodotto come English for Specific Purposes per tecnici e/o ingegneri, nei più svariati campi tecnologici: Meccanica, Tecnologia, Elettrotecnica, Elettronica, Telecomunicazioni, Trasporti e Logistica. Ovviamente, al pari del “Maritime English & Standard Marine Communication Phrases” per ottenere risultati più efficaci è sempre opportuno ricorrere all’uso di materiali “autentici” in lingua inglese relativi ai specifici settori professionali di riferimento (es. manuali di funzionamento e di manutenzione, data sheet, ricerca guasti, ecc.).


sintesi inglese

Investigations into the disasters at sea involving the human element revealed that one-third of accidents happen as a result of communication problems, primarily to an insufficient command of what is called “Maritime English”. The most crucial point regarding verbal communication is that more than 86% of all vessels are presently crewed with multilingual personnel who, for various reasons, frequently have not the required Maritime English skills — risking and even causing damage to lives, property and the environment. In fact, it is not just a case, that one of the worst accidents in this respect occurred on the ferry Scandinavian Star (April 1990) when after a fire which brought about 159 casualties, due to language barriers, the crew was not in a position to carry out the emergency evacuation procedures. For the same reason, the officers would not even perform the general emergency drill with the newly hired staff. Therefore, in 2001, after nine years’ work, IMO adopted the Standard Marine Communication Phrases (S.M.C.P.), which through S.T.C.W. (Standard of Training, Certification and Watch-keeping for Seafarers) became a mandatory training requirement for all seafaring personnel at all maritime centres. The phrases provide a sort of “survival kit” as they include all essential safety-related events where spoken English is required, both in conversations by radio and face-to-face ones onboard. The language used is a simplified, standardised version of Maritime English: its grammar, structure and terminology are strictly purposive, and it is quite easy to learn provided it is taught in real-life situational contexts. To that end, the International Maritime Organization (I.M.O.) strongly recommends using the SMCP in preference to other wordings. If combined with an effective training system, they will — and have already — become an efficient safety language. In this connection, it is worthwhile pointing out that fluent or native English speakers should try to reduce their eloquence to the S.M.C.P. level when communicating with people who are not able to master English. As a matter of fact, the vast majority of seafarers have a different educational background with severe language problems: therefore, it is of paramount importance that seafarers are provided with a sort of survival kit for maritime communications: that’s exactly the main purpose of the S.M.C.P. To sum up: if properly trained in the proper use of Maritime English and S.M.C.P. in particular, deck and engine personnel (officers, ratings and auxiliary personnel on board), pilots and shore-based maritime personnel such as VTS (Vessel Traffic Service) staff, will definitely encounter fewer communication difficulties both when facing safety situations, and during the watch keeping service on board. The project, its methods, and the techniques to be used constantly refer to the International regulations of S.T.C.W. 1978 (Standard Training Certification and Watch Keeping) and, specifically, to the recent Manila S.T.C.W. amendments (June 2010). In particular, deck officers (Table A-II/1, column 2) should have “an adequate English knowledge to enable them to use charts and other nautical publications, to understand meteorological information and messages concerning ships’ safety and operation, to communicate with other vessels, coast stations, and V.T.S. (Vessel Traffic Service) centres and to perform the officer’s duties also in case of a multi-language crew, including the ability to use and understand the I.M.O. Standard Marine Communication Phrases (IMO S.M.C.P.)”. Similarly, engine officers (Table A-III/1, column 2 ) should have “an adequate English knowledge to enable the officer to use engineering publications and to perform engineering duties” (Table A-III/1, column 4). In addition, all officers should have “a satisfactory English knowledge, both written and spoken, for the satisfactory Exchange of information relevant to the safety of life at sea”. The electro-technical officers (TABLE A-III/6, column 2) should have “an adequate English knowledge to allow them to use technical publications and to perform the officer’s duties”. Officers in charge of security on board (Ship Security Officers) (Section B-VI/5) should have “an adequate English knowledge to correctly interpret and communicate the messages relevant to the vessel or to the “Port Security Facility”. G.M.D.S.S. (Global Maritime Distress ad Safety System) radio operators (TableA-IV/2, column 2) should “use the S.M.C.P. and have an English knowledge, both written and spoken, so as to report information relevant to the safety of human life at sea”. Ratings (Table A-II/4, column 1) should “ understand helm orders, in English, and in particular by using the S.M.C.P.”. For what concerns the personnel who provides a direct service to passengers in the passengers spaces (Section A-V/2) they should have “the capacity to use an English elementary vocabulary for the basic instructions in order to communicate with a passenger who requires assistance”. Finally, all seafaring personnel, irrespective of his/her rank, in accordance with the Personal Safety and Social Responsibility (Section B-VI/1) should "be able to use at least an elementary English vocabulary, with an emphasis on nautical and terms and situations”. The whole project “ Maritime English & Standard Marine Communication Phrases” is primarily based on the coursebook “ Maritime English” (as already sent in the “Teaching/Learning Tools” DVD, while some sample images are attached separately) written by prof. Pietro del Rosso, which covers all the ESP Maritime English aspects and which can make up a proper reference for all maritime personnel (deck officers, engine officers, GMDSS radio operators, civilian and military personnel who operate in the navigation- assistance coast services (coast guard, VTS centres, etc.). The units of this “coursebook” properly reflect the specific objectives of the project and are in conformity with IMO STCW requirements and model course 3.17. For what concern S.M.P.C, prof. Pietro del Rosso, has also written a friendly-user bi-lingual version (English-Italian) (already sent as attachment), which, if regularly used, in preference of phrases having a similar meaning, can guarantee a high proficiency in the use S.M.C.P., and can help reduce misunderstanding of communications, and, ultimately, increase the safety of life at sea. For what concerns S.M.C.P. practising and drills the following multimedia products can be very instrumental (already sent in the “Teaching/Learning Tools” DVD): -The International Maritime Language Programme by Peter van Kluijvein, Alk & Heijne Publisher, Alkmaar, The Netherland, www.alk.nl; - Safe Sailing by Stephen Murrel-Peter Nagliati and Captain Stefano Canestri- Cambridge University Press - NEWSLINK’s IMO SMCP Summary UK P&I ClUB: a CD-ROM by UK P&I CLUB which summarizes very effectively the S.M.C.P.’spirit. In fact, each S.M.C.P. phrase is reproduced into four English accents: “British”, “Indian”, “Filipino” and “East European., as to properly reflect today’s crew on board merchant vessels. It is just the peculiarity to incorporate these four English accents in each S.M.C.P.’ phrase that makes this resource particularly close to the operating reality where trainees will be operating. A fundamental tool in this project is provided by the “Dictionary of Maritime Terms English Italian-English”, (its cover and some sample pages are sent as an attachment) compiled by prof. Pietro del Rosso and published by Witherby Seamship International, http://www.witherbyseamanship.com/dictionary-maritime-terms-english-italian-english.html, a Scottish publishing house which is a specialist publisher of marine training, reference and regulatory materials, providing the finest books and publications to the shipping industry. Among the peculiarity of the work, which is unique in the panorama of International maritime dictionaries are: - a continuous reference to the "SMCP" items (Standard Marine Communication Phrases), i.e. the Maritime English standard adopted in 2001 by IMO (International Maritime Organization) which has already replaced the obsolete Standard Marine Navigational Vocabulary (S.M.N.V.); - a rich and updated list of over 3000 internationally-recognized maritime acronyms and abbreviations; - a selection of images located under each item both in the English-Italian and Italian-English sections which makes the dictionary more user-friendly; - a rich selection of practical and useful bi-lingual tables. The amount of the terms included in the dictionary makes it an ideal reference tool for Nautical institutions and Maritime training centers, for Merchant Navy personnel (deck, engine, auxiliary services), personnel involved in the shipping industry, and officers and petty officers of the Navy. A further instrumental tool to implement the project “Maritime English & Standard Marine Communication phrases” is provided by the regular use of new-generation Simulators which can guarantee effective “hands on” & “full immersion” training sessions through the implementations of different scenarios. Among the drills which can be performed is the “Radio communications” simulation in accordance with the G.M.D.S.S., (Global Maritime Distress and Safety System) through actual transceivers equipment Radio/Thrane & Thrane through which the S.M.C.P. will be largely used. For what concerns deck officer trainees the Navigation Simulator Navi-Trainer Transas Professional 5000 (NTPRO 5000) will provide training for deck officers and pilots on any type of merchant vessels including different types of scenarios such as: planning and making a passage; determining the ship position, maintaining a safe navigational watch, using Radar and ARPA for safe variegation, response to regencies, response to a distress signal at sea, manoeuvring the ship. As far as engine officers are concerned, the Simulator Transas ERS 5000 will used. This will provide the familiarization, the standard operation and the watch in the engine room, for the proper operation of this Ship propulsion plant (SPP) including: the preparation and operation of machinery and systems, the monitoring of their operation by measured parameters, trouble –shooting, SPP control during the vessel manoeuvring. In addition to training in practical skills, the simulator allows the user to learn the basic principles of the structure, functions, and interaction of SPP components and systems The project aims to develop the written and spoken knowledge of the specific technical language which are relevant for the maritime sector: for what concerns deck officers trainees the knowledge level should be such as to allow them to use nautical charts and publications, to understand information and messages connected with safety and shipping operations, to communicate with other vessels and coast stations and V.T.S. (Vessel Traffic Services) and to perform all their specific duties, taking into account, among other things, that nowadays, multinational and multi-racial crews are commonplace on board merchant vessels, including Italian ships. For what concerns engine officers trainees they should be provided with a specific knowledge to allow them to understand monographs and technical publications of all equipment and engine systems located in the engine room (diesel engines, steam and gas turbines, boilers, machines, pumps, compressors, purifiers, auxiliary systems, ventilation and/or conditioning systems, automatic control systems, etc.). For what regards the S.M.C.P., the linguistic competences are mainly centred on the capacity to understand and produce the spoken standard phrases as required by IMO S.T.C.W. regulations as recently re-affirmed by Manila Amendments. The added value of the project is represented by the specific use of the so-called “Maritime English” and S.M.C.P. in particular, with the aim to attain the highest safety level of navigation and ship-handling. In addition, the S.M.C.P. is primarily designed to standardize the language used for communications (between ships, between shop and shore stations and also for intraship communications) and, consequently, should be the privileged mean of safety spoken communications on board multinational crew vessels. An outstanding feature of the project is that it can be usefully transferred into sectors other than maritime field, by properly adapting it to the target group’s requirements. For example, it can be easily reproduced as E.S.P.(English For Specific Purposes) for technicians and/or engineers, in several technological fields: Mechanics, Technology, Electrical engineering , Electronics, Telecommunications, Transport and Logistics, just to name some technical fields. Obviously, in order to have more effective results in ESP, it is always recommended to resort to “authentic” English language materials which are relevant to the specific ESP sectors, as such operation and maintenance manuals, data sheets, trouble-shooting, etc.).



EUROPEAN LANGUAGES:

Bulgarian Irish Romanian
Czech Italian Slovak
Danish Latvian Slovene
Estonian Lithuanian Spanish
Finnish Maltese Swedish
French Dutch German
Greek Polish Hungarian
English ok Portuguese    

NON-EUROPEAN LANGUAGES:

Chinese Japanese
Turkish Russian
Other      

LEVELS OF LANGUAGE SKILL (CEFR):

A1 (Breakthrough)
A2 (Waystage) ok
B1 (Threshold) ok
B2 (Vantage) ok
C1 (Efficiency) ok
C2 (Mastery) ok

Remarks


LANGUAGE AND INTERCULTURAL SKILLS:

Reading ok
Writing ok
Listening ok
Speaking ok
Interpersonal relationship skills
Communication skills ok
Inter-cultural skills
Nonverbal communication skills
Other  

Remarks

LANGUAGE CONTENT:

General language
Sectoral/vocationally oriented language ok
Cultural contents
Other  
Remarks

TEACHING METHODS:

CLIL
Distance learning
Distance learning supported by online tutor
Classroom training ok
Blended learning
Cooperative learning
Other  

Remarks


USERS:

Students ok
Apprentices/trainees
Employed ok
Unemployed ok
Person seeking first job ok
Immigrants
Teachers/trainers
Other  

Remarks Ufficiali, piloti, personale marittimo di terra e personale del servizio del traffico navale

PROFESSIONAL SECTOR:

Sector 1
Sector 2
Sector 3
Other  

Remarks Settore marittimo-navale

ADDITIONAL OPPORTUNITIES:

Apprenticeship in Italian company
Apprenticeship in foreign company
Training/educational exchange - Italian environment
Training/educational exchange - foreign environment
Other  

Remarks Visita alla stazione satellitare italiana di Bari


EUROPEAN AND/OR NATIONAL FUNDING:

Leonardo da Vinci Programme
Action of Leonardo da Vinci Programme
Socrates Programme
Erasmus Programme
Comenius Programme
Grundtvig Programme
Youth in Action Programme
Equal Initiative
European Social Fund
Local/regional initiatives
Private funding
Own funding
ok
Other  

Remarks

PROJECT INNOVATIVE ASPECTS:

Planning
Content ok
Technologies ok
Teaching methods
Language
Users ok
Learning environment
Skills developped ok
Other  

Remarks

LANGUAGE CERTIFICATIONS:

Certificate of participation to the course
Europass Language Passport
Other  

Remarks


EUROPEAN PRIORITIES:

Development of a language-friendly environment (2003)
Awareness-raising activities for language learning (2003)
Adult language learning within adult education and / or continuous vocational training paths (2004)
Awareness-raising activities for local, regional and national actors in the field of adult language learning (2004)
Content and Language Integrated learning (CLIL) (2005)
Initial and in service language teacher training (2006-2007)
Diversification of the languages on offer (2006-2007)
Inter-cultural dialogue (2008-2009)
Languages and business (2008-2009)
Language learning in the community (2010-2011)
Language skills as a preparation for work (2010-2011) ok

Remarks

NATIONAL PRIORITIES:

Improvement of teaching methods and materials addressed to adults (2008-2009)
Attention to adults and employed for competitiveness (2008)
Attention to adults and employed for placement, retention and progression in the labor market (2009)
Language learning for placement of young people in the labor market and transnational mobility (2010-2011)
Language learning for retention and progression of adults in the labor market (2010-2011) ok
Languages as key competences to tackle the economic and employment crisis (2011) ok

Remarks


PRODUCTS/TEACHING MATERIALS:

Typology
Training path ok
Handbook for teachers/trainers
Handbook for students
Workbook
Glossary
Test
Authentic material
Multimedia package
Other  
Specification field "other"  
Remarks Coursebook “Maritime English”

Supports
Paper ok
CD-Rom
DVD/DIVX
Website
Audiovuisual
Other  
Specification field "other"  
Remarks